> Switch, un film de F. Schoendoerffer d'après un scénario de J.-C. Grangé sort en salles le 6 juillet.
> Le Passager, son nouveau roman, paraîtra le 1er septembre.
 

 

La version anglaise du roman
Intitulée Flight of the Storks, la traduction en anglais du Vol des Cigognes a été réalisée par Ian Monk (traducteur free-lance né en 1960 qui réside actuellement à Lille, à qui l'on doit également la traduction en anglais du roman La Disparition de George Perec, roman de plusieurs centaines de pages dans lequel la lettre "e" n'est jamais utilisée).
Dans Flight of the Storks (disponible aux éditions The Harvill Press), le héros s'appelle désormais Louis Antioch (sans "e", une disparition cette fois sans rapport avec Perec, mais liée à l'origine-même du nom de famille de Louis). Plus curieusement, l'organisation "Monde Unique" devient "One World", alors que Jean-Christophe Grangé l'avait baptisée "Only World" (p80, quand Markus Lasarevitch prononce le nom de l'organisation en anglais).

 

« Je tendis le bras et levai le chien du Glock... » 
A la page 296 du roman, Jean-Christophe Grangé commet une petite erreur lorsque Louis manipule son pistolet, un Glock 21. En effet, une telle arme ne possède pas de chien : c'est en effet une des caractéristiques de ce type de pistolet...
Confusion étonnante, puisque le Glock est l'arme fétiche de Jean-Christophe Grangé (on la retrouve dans tous les autres livres du romancier) et qu'il récidive en commettant la même erreur dans Le Concile de Pierre.

 

Crédits photographiques :
Couverture du roman ("Flight of the Storks", Harvill Panther) :
Design by Leno
Cover image by Jonathan Scott / Telegraph Colour Library

 

Retour au menu Le Vol des Cigognes - Retour en haut de page