|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
> Switch, un film de F. Schoendoerffer d'après
un scénario de J.-C. Grangé sort
en salles le 6 juillet.
> Le Passager, son nouveau roman, paraîtra
le 1er septembre.
|
|
|
|
|
|
|
La
version anglaise du roman
Intitulée Flight of the Storks, la traduction en anglais
du Vol des Cigognes a été réalisée
par Ian Monk (traducteur free-lance
né en 1960 qui réside actuellement à Lille,
à qui l'on doit également la traduction en anglais
du roman La Disparition de George Perec, roman de plusieurs
centaines de pages dans lequel la lettre "e" n'est jamais
utilisée).
Dans Flight of the Storks (disponible aux éditions
The Harvill Press), le héros
s'appelle désormais Louis Antioch (sans "e", une
disparition cette fois sans rapport avec Perec, mais liée
à l'origine-même du nom de famille de Louis). Plus
curieusement, l'organisation "Monde Unique" devient "One
World", alors que Jean-Christophe Grangé l'avait baptisée
"Only World" (p80, quand Markus Lasarevitch prononce le
nom de l'organisation en anglais).
« Je tendis le bras et levai le chien du Glock... »
A la page 296 du roman, Jean-Christophe Grangé commet une
petite erreur lorsque Louis manipule son pistolet, un Glock 21.
En effet, une telle arme ne possède pas de chien : c'est
en effet une des caractéristiques de ce type de pistolet...
Confusion étonnante, puisque le Glock est l'arme fétiche
de Jean-Christophe Grangé (on la retrouve dans tous les autres
livres du romancier) et qu'il récidive en commettant la même
erreur dans Le Concile de Pierre.
Crédits photographiques :
Couverture du roman ("Flight of the Storks", Harvill Panther)
:
Design by Leno
Cover image by Jonathan Scott / Telegraph Colour Library
Retour au menu Le Vol des
Cigognes - Retour en haut de page
|